sábado, abril 02, 2005

Memoria de mis putas tristes II

Santiago, Iván Francisco Sierra, gracias por sus comentarios sobre el post acerca del texto de Gabriel García Márquez.

Es bueno decir que la idea del narrador es clara en su significado, sin embargo, aquí la discusión nos lleva a revisar si hay una incongruencia sintáctica. A ver si nos explicamos:

Primero, el narrador-protagonista está colocado en el momento (digamos un presente) en que está contando su pasado; Segundo, desde ahí nos refiere un momento determinado de ese pasado (cuando advierte la alarma de sus amigos que se resisten a advertirle que está repitiendo el mismo cuento) y hace una referencia a otro pasado (la semana anterior) en relación al momento en que advierte "la alarma".

Al decir: "el mismo cuento que les conté la semana anterior", el narrador parece olvidarse de ese pasado relativo e introduce un pasado absoluto, de forma que parece referirse a "la semana anterior" respecto del momento en el que está narrando, no del momento de "la alarma". Desde mi punto de vista, esta ambigüedad se habría resuelto con esta corrección: "... que les estaba contando el mismo cuento que les HABÍA CONTADO contado la semana anterior".

Me encantaría conocer la opinión de mi amigo J.M. Portillo y de otros al respecto.

5 comentarios:

omegar dijo...

Creo que tienes razón.
Lingüísticamente el español es claro en cuanto a la validez e invalidez de sus (demasiados) tiempos verbales.
De todas formas a García Márquez habría que dejarlo de leer después de que le dieron el Nobel, escribiera lo que escribiera.
Saludos, humph.

omegar dijo...

Nótese el erro temporal en el post anterior... jejeje

nacho dijo...

Saludos Ivan F., Omegar.

Después del Nobel, los lectores esperarían que un escritor mantenga por lo menos el nivel que lo llevó ahí, cosa muchas veces imposible.

port y yo dijo...

Humphrey, escribí un comentario que perdí. Ahora sólo diré que, en efecto, tu solución me parece la adecuada. El problema es que a GM no le interesa la gramática, como bien lo dijo en una célebre ocasión. Por otra parte, los poetas han ido mucho más lejos en cuanto a licencias en el uso de tiempos verbales. Baste recordar a Vallejo:
"El traje que vestí mañana, no lo ha lavado mi lavandera"

Un abrazo.

nacho dijo...

Un abrazote, JM. Es obvio que Vallejo hace ese juego temporal de forma deliberada, en tal caso se justifica la "licencia". Lo de la página 14 de "las putas tristes" es simplemente un error.