jueves, marzo 31, 2005

PUTA MEMORIA
PUTA, ME MORÍA

Ojalá ustedes me corrijan, pero encuentro en el enunciado siguiente una incongruencia en el uso de los tiempos conjugados. Está en la página 14. Espero que no se me arranquen los gendarmes del copyright (espero el permiso por escrito).

"Un día desayuné dos veces porque olvidé la primera, y aprendí a reconocer la alarma de mis amigos cuando no se atrevían a advertirme que les estaba contando el mismo cuento que les conté la semana anterior".

¿Desde dónde nos está hablando la voz narrativa?

p.s. queda prohibida la reproducción total o parcial de este comentario sin la autorización expresa y por medios electrónicos de su autor.

6 comentarios:

Santiago dijo...

¿desde un blog?

Iván Francisco Sierra dijo...

Da la impresión de que el cuento es uno específico y no alguno de varios. Y más: que éste lo contó por primera vez la semana anterior. Aunque de alguna manera intuimos que la intención del autor no es otra que la de decirnos que cuento que contaba volvía a contarlo una semana después, por olvidar que lo había contado ya.
¿…el mismo cuento una semana después?

Con la paranoia también me pregunté si el día que desayunó dos veces, nuestro despistado narrador también aprendió a a reconocer la alarma que ya sabemos; pero me sentí demasiado quisquilloso.

nacho dijo...

Santiago, Iván F., gracias por sus comentarios. A fin de cuentas, creo que la idea del narrador es evidente, sin embargo, aquí la discusión es si hay una incongruencia sintáctica.

La cosa es esta, a ver si nos explicamos: primero, el narrador-protagonista está colocado en el momento en que está contando su pasado; segundo, desde ahí nos refiere un momento determinado de ese pasado (cuando advierte la alarma de sus amigos que se resisten a advertirle que está repitiendo el mismo cuento) y hace una referencia a otro pasado (la semana anterior) en relación al momento en que advierte "la alarma".
Al decir: "el mismo cuento que les conté la semana anterior", el narrador parece olvidarse de ese pasado relativo e introduce un pasado absoluto, de forma que parece referirse a "la semana anterior" respecto del momento en el que está narrando, no del momento de "la alarma".
Desde mi punto de vista, esta anomalía se resolvería con esta corrección: "... que les estaba contando el mismo cuento que les HABÍA CONTADO contado la semana anterior".

Me encantaría conocer también la opinión de mi amigo J.M. Portillo.

Saludos.

IP dijo...

No soy tu amigo Portillo (y no he leído Memorias...) pero por la cita pensé que debió haber escrito "... el mismo cuento que les HABÍA CONTADO contado la semana anterior".

Así que de acuerdo con tu apunte del gazapo.

¿Y qué tal la novela?

Santiago dijo...

a) creí que era un párrafo tuyo. Por eso desde un blog

b) sí se oye raro, pero no es totalmente incongruente: si habla hoy domingo 3, el dia en que desayunó dos veces es el jueves 31, ese mismo día vió a sus amigos y les empezó a contar el mismo cuento que les había contado el jueves 24, porque se ven todos los jueves a desayunar. Él creyó que era miércoles, desayunó por su cuenta y luego llegaron, así que volvió a desayunar para no desairarlos porque traían menudo. También, como pensaba que era miércoles les contó el mismo cuento porque no había acabado el nuevo, que planeaba acabar la tarde del miércoles, pero se le olvidó. Para cubrir su falta de responsabilidad, se inventó lo del Alzheimer.

c) Felices Pascuas

Kevin dijo...

牙醫,植牙,矯正,紋身,刺青,創業,批發,皮膚科,痘痘,中醫,飛梭雷射,毛孔粗大,醫學美容,seo,關鍵字行銷,關鍵字自然排序,網路行銷,關鍵字自然排序,關鍵字行銷seo,關鍵字廣告,部落格行銷,網路行銷,seo,關鍵字行銷,關鍵字廣告,關鍵字,自然排序,部落格行銷,網路行銷,網路爆紅,牛舌餅婚紗台中婚紗,腳臭,腳臭,腳臭,腳臭,腳臭,腳臭,腳臭,中古車,二手車,中古車,二手車,高雄婚紗,街舞,融資,借貸,借錢,小產,雞精