jueves, junio 08, 2006

"ESCRIBA CUANDO TENGA ALGO QUE DECIR": ERNESTO SÁBATO
.
___Cuando Mariano Azuela llegó a El Paso, Texas, desilusionado por la derrota villista, harto de las jugarretas de los caudillos y dispuesto a abandonar la causa, llevaba entre sus cosas dos terceras partes de su novela Los de abajo. El editor del diario local, un liberal mexicano que desde los E.U. echaba leña a la hoguera de la Revolución, le facilitó a Azuela un cuartito donde terminó de armarla. Por diez dólares a la semana, mientras durara la publicación, El Paso del Norte (que subvencionaba Venustiano Carranza) publicó como folletín la primera edición de Los de abajo.
.
___El novelista francés Henri Barbusse, de filiación comunista, hizo traducir la obra de Azuela y la editó en la revista Monde. Lo curioso es que la monarquista Acción Francesa, la acogió con beneplácito, según narra el propio Azuela en sus notas autobiográficas. Por ellas sabemos también que en 1927, el vanguardista-estridentista Manuel Maples Arce, por entonces secretario de gobierno de Veracruz, solicitó al novelista su autorización para reeditar Los de abajo. Tales fueron las primeras victorias de la obra más emblemática de la Revolución que su autor paladeó plenamente después de sobrevivir en el purgatorio del anonimato.
.
___Sábato solía decir que las grandes obras no se escriben para ganar premios ni reconocimientos de la academia y remataba diciendo que "se escribe cuando se tiene algo importante que decir". Azuela es sin duda uno de los escritores cortados con la tijera de la legitimidad.
.

3 comentarios:

Unknown dijo...

Con tu post has hecho que pase algo que nunca pensé que podría pasar. Me dieron ganas de leer Los de abajo.

Saludos

Pina dijo...

Algo totalmente distinto a su descendiente en la Suprema Corte de la Nación: su homólogo y nieto Mariano Azuela, quien más pareciera personaje de "Los de arriba"
Saludos, Nacho.

p.d. Olvidamos comprar tu libro ganador del Premio de cuento

nacho dijo...

Gracias por comentar: pues sí, René, hay que leer The underdogs (el título en inglés de la primera traducción, je). Es una novela que rompe con los esquemas noveleros del siglo XIX, no hay moralismo ni didáctica en ella, el narrador es cuasi frío, cuasi ajeno a lo que narra.
Pina: envíame tus datos a moroico@hotmail.com y lo tendrás a vuelta de correo.
Saludos.