lunes, febrero 19, 2007

NUEVAS INTERPRETACIONES DE BA-BA-BA-BEL
.
___"¿A quién no se le ha trabado alguna vez la lengua?"
.
___Esta pregunta no se había hecho nunca antes o, al menos, no existe evidencia de haber sido enunciada en ningún libro de texto, cuento, novela o entrevista alguna. Se presume, y así lo aceptaron los eruditos en materia de tipología textual que revisaron las memorias algún tiempo después, que fue un tema de discusión en el Congreso Mundial de Tartamudos que se celebró en la región vasca en los años ochentas. El congreso no tuvo la difusión que se esperaría de un coloquio de esta naturaleza, y los medios informativos internacionales cubrieron el evento a medias. Sin embargo, paradójicamente, el Congreso fue una fuente profusa de chistes e historietas cómicas que para muchos resultaba una crueldad innecesaria para los que presentan trastornos al hablar.
.
___Las dificultades para traducir al vasco las ponencias que fueron presentadas en el Congreso, aún son materia de estudio de parte de los filólogos que afirman que la lengua vasca sí tiene vínculos con el sánscrito (teoría que ha sido permanentemente rechazada por otras corrientes). Los organizadores se disculparon señalando que la mayoría de las ponencias llegaron a última hora, lo que impidió que los asistentes locales conocieran su contenido.
.
___Por fortuna, la ponencia del chino Li Li Li Wong , actual dirigente de la organización no gubernamental "Asociación Asiática de Hablantes no Convencionales", logró distribuirse al inicio del evento. Eso, era predecible, despertó protestas de parte de quienes suponían que el francés Francois Fafatieu tenía asegurada la presidencia de la organización mundial que el Congreso se proponía consolidar. La publicación del escrito de Li Li Li Wong, a quien a partir de ahora (y por única vez) llamaremos simplemente Wong, fue crucial para influir la votación final.
.
___Descartamos por ahora los detalles de la elección celebrada en el quinto día de actividades del Congreso. Quienes se inclinaron por reprobar el veredicto del jurado que calificó la elección, comprendieron pronto que sus alegatos serían infructuosos, toda vez que traducir sus argumentos (al vasco y al sueco) quedaba en manos del mejor equipo de traductores a la mano, curiosamente controlado por la gente de Wong.
.
___Confieso que fui enviado por mi editor a cubrir aquel Congreso por mera casualidad. Mentiría si digo que todo fue sufrimiento. Al contrario. Por las noches, los asistentes de habla hispana e inglesa solían concentrarse en dos centros nocturnos donde la variedad principal eran los imitadores. Quizá no creerás, amable lector, que muchos de los asistentes se orinaban de la risa con las evoluciones de esos imitadores. Yo estuve a punto de hacerlo en una ocasión: aquella en la que el imitador más prestigiado imitó a Li Li Li Wong, el filólogo tartamudo chino que ocuparía el más alto puesto dirigente de su especie al final del Congreso.
.
___Falto a la ética si doy detalles al respecto y, además, en su momento, de haber publicado mis impresiones personales quizá habrían supuesto una justificación a la tragedia que ocurrió después, cuando estalló la bomba sembrada en el edificio donde se celebró el Congreso. Las autoridades han señalado ahora que la bomba debió haber estallado en las horas en que se registraba la mayor asistencia de delegados.
.
___Sin embargo, ahora se sabe, la diferencia de 12 horas entre lo presumiblemente planeado y el resultado, es decir, que en lugar de que la bomba hubiera estallado a las 11:30 am lo haya hecho a las 11:30 pm, se debió a un error en la traducción del instructivo que encontró la policía ministerial cerca del atentado.
.
___Ahora se sabe que el traductor del instructivo había egresado de la misma escuela que fundara Li Li Li Wong en Saigón en la década de los setentas.
.
___Mi editor se esfuerza ahora por conseguir los fondos para que viaje yo a Saigón e investigue si la nueva oleada de atentados terroristas, incluyendo el de la estación de Atocha, puede situarse entre los objetivos de los "hablantes no convencionales". Creo que las cosas cobran ahora mayor sentido pero tropiezo con mis dificultades para aprender los idiomas asiáticos.
.
___¿A quién no se le ha trabado alguna vez la lengua?, me pregunto.
.

1 comentario:

Manuel dijo...

¡Muy bien!
Yo quiero un empleo así. Lleno de intriga y emoción.