NO DISCUTAS CON LOS POLACOS
.___Preparamos a todo vapor la versión final de la ponencia que presentaremos mañana a nombre de este blog en el 2º Foro Nacional de Estudiantes de Literatura y Lingüística organizado en la Universidad de Sonora por los alumnos del departamento de Literatura y Lingüística (aunque en realidad los del octavo semestre de Literatura son los que se la han rifado con toda la logística).
.
___(Compasivo lector: la frase "a todo vapor" debes tomarla como lo que es, una simple metáfora cuyo propósito es acentuar la premura que fustiga a los autores del choro anunciado). El tema de la ponencia tiene un título que es mejor ignorar porque su sola mención produce un atolondramiento en los lectores que no se veía desde los tiempos en que Sir Arthur Conan Doyle hablaba en público. Mejor es que sepas que el tema es uno picudo: el de la problemática de la traducción. ¿A poco tú no te has enfrentado a ese problema?
.
___Nosotros, por ejemplo, nos topamos en una ocasión con un polaco que no sabía nada de español y que necesitaba ir al baño con urgencia (aunque eso lo supimos después de la contingencia). Mientras intentábamos interpretar sus apuros (que por cierto no eran suficientemente claros, pues se limitaban a mostrar un abatimiento de manos que terminaban por señalar las alturas -menuda forma de referirse al verbo defecar-), hacíamos esfuerzos por comunicarnos con él mediante el inglés (una variedad que por cierto no recomendamos a quienes hacen doblaje de películas en la empresa "Palmera Records") y en francés (la versión famélica que obtuvimos de esa lengua cuando vimos las versiones originales de "Asterix" en los años setenta). Nada parecía funcionar hasta que sobrevino lo inevitable. El polaco se cagó. Ahí, enfrente de todos, lleno de vergüenza y maldiciendo su suerte. Nosotros comprendimos algunos pormenores de la lengua polaca más por el olor concomitante que por las raíces comunes que pudiese tener con ella el español.
.
___Casualidades como ésta despiertan en muchos el interés por aprender lenguas distintas a la materna, si bien no es ésta la exposición de motivos que hemos escogido para justificara hablar del tema que nos ocupa: la bronca de traducir.
.
___Habiendo nacido en la frontera México-EU, los autores de este blog hemos tenido encuentros y desencuentros con la lengua inglesa. Pero por fortuna nada de eso aborda la multicitada ponencia. Ésta se aboca a dos obras únicamente: Madame Bovary de Flaubert (como ejemplo de prosa traducida al español); y un poema de Friedrich Schiller, Pegaso subyugado (ejemplo del berenjenal que implica traducir poesía).
.
___Parece poco, pero con eso tuvimos para mantenernos entretenidos y discutiendo cosas que a muy pocos seres humanos importan, pero que sin embargo, tienen una significancia mucho mayor para garantizar el desarrollo de la biósfera que las fragancias que produce Glade para mantener aromatizados los sanitarios.
.
___Así que, lector amigo, échanos porras para que nuestras ocurrencias tengan un acogimiento benévolo entre los asistentes al Encuentro, y que sea la nuestra una contribución célebre al problema bíblico de la Torre de Babel.
.
__¿Qué hora es?
.
1 comentario:
Buen día:
Soy Marlon, disculpa que ocupe este espacio para una situación ajena a tu post. Sin embargo creo que es importante hacerlo.
Ya que yo no gozo de popularidad como tú en la blogosfera, te invito a que promuevas lo siguiente; si quieres, claro.
Resulta que el 1 de mayo habrá protestas en EU de parte de los inmigrantes y nosotros desde Latinoamérica apoyaremos al no consumir productos norteamericanos, ni en tiendas de cadenas estadounidenses.
Muchas gracias de antemano.
Hasta luego.
Publicar un comentario