martes, julio 26, 2005

ACERCA DE CÓMO TRADUCIR TRANSLATION


Muchos traductores no deberían someterse al corrector de estilo sino al detector de mentiras.

Históricamente, la traducción ha sido la continuación de la guerra por otros medios.

Las guerras han tenido lugar muchas veces porque dos o más pueblos no se entienden entre sí. Los traductores han venido a empeorar las cosas.

Entre tanta confusión, algunos norteamericanos se preguntan si Memín Pinguín es como Will Smith. (Yo digo que no, Will Smith le da un aire a Zamorita).

José Luis Borgues es una traducción no literal de Jorge Luis Borges (esto lo dijo Vicente Fox después de leer El Alejh).

Luego de destaparse la curiosa relación entre Clinton y Monica Lewinsky, los traductores de noticias de CNN en español no sabían si traducir cigar como puro o habano. (Lo único claro era que Mónica fumaba puro banano).

Si no conoces apropiadamente tu lengua, traduce únicamente para ti mismo. Los demás comprenderán (no comprendí).

Si escuchas una película argentina, o una extranjera doblada al español ibérico, entenderás porqué es imposible el sueño de Bolívar.

Los franceses repiten la palabra “mierda” en la misma proporción que los españoles dicen “coño” y los mexicanos “chinga tu madre”. Tres maneras de embarrar la contrariedad.

.


4 comentarios:

Semidios dijo...

Un post de "so little mother"!!!

edilberto aldan dijo...

¿Y qué tal Sin City?

Como siempre un abrazo que da la hora

Unknown dijo...

y habría que ver a los que ponen los subtítulos para televisón por cable...

o a quien sea que pensó que podian subtitular la entrega de los oscares en tiempo real...

marisol dijo...

Excelente post!