martes, noviembre 08, 2005

PREJUICIOS VS RACISMO

Me dejan helado comentarios como el de Marcelo Griess, quien en su reseña sobre el filme La caída señala que:

"En La Caída, Bruno Ganz es el primer Hitler de la pantalla que habla alemán. El timbre de voz de Hitler presenta al alemán como el idioma perfecto para dar órdenes. La fuerza del lenguaje, aun para los espectadores que no entendemos alemán, le da un realismo brutal a la película".

Mi estimado Marcelo Griess, el alemán es un idioma muy bello en el que se han escrito grandes obras de arte, especialmente poesía y teatro por puño de grandes hombres como Goethe y Schiller. Recuérdese, por ejemplo, el Himno a la alegría de Schiller al que Beethoven inmortalizó en su Novena Sinfonía. ¿Cómo se puede sugerir que sea el idioma alemán el "perfecto" para dar órdenes? Lo mismo podría suponerse del japonés (El último Samurai), o, para los hablantes ajenos a nuestra lengua, los desplantes machistas canónicos de Pedro Armendáriz.

La nota de Marcelo no es mala, pero mejor sería si evitara el tinte racista que se trasluce en comentarios como el anterior. Reseña completa en:

http://www.fotograma.com/notas/reviews/3688.shtml
...

5 comentarios:

Anónimo dijo...

De acuerdo contigo, Big bro:
El italiano es un idioma dulce al oído, pero Mussolini fue el modelo a seguir de Hitler,y el alumno superó al maestro.Lo del idioma sale sobrando. Ganz, es un actor suizo, y en su país de orígen se habla alemán, si, pero no como en la misma Alemania, sino dialectos derivados,aparte del francés y el italiano, así que un poco errada la opinión de Griess del acerca del idioma alemán.

Unknown dijo...

Habría que recomendarle al autor de la reseña un poco de ¡Adios, Lenin! para ver que también se rie en alemán.

Aunque siento algo extremo hablar del racismo. Es un lugar común, por ejemplo, que el francés es la lengua del amor y no hay racismo en ello. Las ordenes (en especial para los animales) y el alemán sigue el mismo espírtu.

Saludos, humphrey. Tu blog sigue siendo parada obligatoria, como siempre.

Carlos Mal dijo...

Los idiomas están vivos. Pero no pueden tener personalidad individual porque son de todos, y si el náhuatl tiene el estereotipo de ser apacible y dócil, suave y poético es porque tenemos mierda colonial en el cerebro.

Bien dicho todo, Mondaca, bien dijo también Blake que aquél que hace generalizaciones es un estúpido.

Claro, chequen, era una broma de Blake, pero aplica.

Fernando Celis dijo...

y Holderlin también...
aunque si no lo he leído en su idioma original jaja, entonces no sé si cuente

nacho dijo...

Lit bro, gracias por el comment.

Gracias rené, de acuerdo con tu observación, quise matizar un poco con lo de prejuicio que pienso se aplica mejor al caso; tomo también para mí la recomendación DE "Adiós...".

Carlos: Je, te respondo a unos minutos de que te saludé en el coloquio. De acuerdo contigo, todas las lenguas son pertinentes para ordenar, amar, suplicar, rayar la madre, etc.

Calígula: sí pues, Hölderlin también. A mí sí me ha tocado escuchar poesía en alemán al tiempo que voy leyendo la traducción al español. Tengo una versión mía de un poema de Schiller (Pegaso Subyugado) que está en endecasílabos en alemán, perfectamente rimado, intenté darle la misma métrica y acomodar lo mejor que se pudo la rima. Si te interesa te lo envío.