LA CUESTIÓN DE LAS TRADUCCIONES
Coincido con J. Meyhew, Bruno y Daniel en su insistencia sobre la problematica que envuelve el traducir, específicamente del inglés al español y viceversa. Traducir un texto es ya un problema, traducir un texto literario es un doble problema y traducir un poema es un laberinto en el que corres el riesgo de extraviarte.
Sin duda debe existir una tipología sobre las traducciones o algunos manuales especializados. Me gustaría conocerlos.
El problema al traducir textos poéticos, digamos del inglés al español, es como resolver un problema matemático específico; te sabes ciertas fórmulas, ciertos procedimientos, pero en sí cada objeto ofrece diversos caminos y, especialmente, diversas soluciones; por ello es que en ocasiones encontramos versiones diferentes y hasta contradictorias de algunos textos.
He leído en la red, por ejemplo, algunas traducciones de Ch. Bukowski elaboradas por españoles y argentinos: verdaderamente espantan, lo que supone, de entrada, un nivel del problema. Sería útil presentar enfoques sobre el oficio-arte de traducir, ¿no?.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario